土耳其版《7號(hào)房的禮物》講述了一個(gè)被錯(cuò)誤指控謀殺的精神病父親和他可愛(ài)的六歲女兒之間的溫情故事。改編自2013年韓國(guó)電影《7號(hào)房的禮物》。 總的來(lái)說(shuō)我覺(jué)得這部電影還是不錯(cuò)的,全員演技在線,小蘿莉很可愛(ài),演得很自然,能感受到那種脈脈的親情,而且親情類電影向來(lái)在我的評(píng)價(jià)里面屬于高分類別,所以我對(duì)這部電影的觀感總體不錯(cuò)。 
但是有些地方還是存在一些小問(wèn)題,不知道我看的是不是刪減版,還是說(shuō)字幕翻譯不精準(zhǔn),關(guān)于其中一個(gè)大叔回憶女兒的地方,導(dǎo)演每次都換鏡頭到一棵樹(shù),但是直到看完我都不明白,大叔的女兒是遭受了什么,更不知道,大叔為啥坐牢。這一點(diǎn)是讓我比較疑惑的地方。 
再說(shuō)到翻拍,其實(shí)我個(gè)人認(rèn)為影視作品,因各國(guó)國(guó)情和民族文化有所差異,翻拍本土化一直是個(gè)問(wèn)題,迄今為止,已經(jīng)有太多的翻拍作品,最后的表現(xiàn)都是取其糟粕且棄其精華,或者完全就是生搬硬套,當(dāng)然最后呈現(xiàn)出來(lái)的作品,就算不是本國(guó)國(guó)民也會(huì)看出來(lái)一些問(wèn)題,比如電影展現(xiàn)出的這個(gè)國(guó)家的人民的民族性和人物的邏輯性,都會(huì)存在問(wèn)題。 

相比于唯一基調(diào)就是親情的原版,本片作為翻拍則加入了歷史和政治的要素,因此消減了原版中那種韓國(guó)家庭式的輕松和浪漫,取而代之的則是更加現(xiàn)實(shí)和本土化的信仰與自由,所以最終與原版看起來(lái)大相徑庭的結(jié)局也就不難理解了,畢竟冤死于警察的平庸之惡與被權(quán)力者蓄意陷害致死是有著本質(zhì)差別的。所以總體看來(lái)本片在改編上是相當(dāng)聰明的,而且翻拍而沒(méi)拍砸的案例,這難得是有了一例??! 

最后我想說(shuō),電影從來(lái)不該分什么高下,也分不出什么高下,畢竟一個(gè)千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特,所以,不管是原版還是翻拍的作品,只要是拍得好,其實(shí),對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)都是好事不是嗎。
|